学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

如何规范旅游景点的翻译

时间:2016-07-06 来源:未知 作者:学术堂 本文字数:1468字

    本篇论文目录导航:

【题目】如何规范旅游景点的翻译 
【绪论】旅游景区旅游翻译规范化探析绪论 
【第一章】景点翻译国内外文献综述 
【第二章】对等翻译的理论基础 
【第三章】从功能等值视角看旅游景点翻译 
【第四章】旅游景点翻译的拟规范及对策研究 
【结语/参考文献】旅游景点翻译问题研究结语与参考文献 



  中文摘要

  旅游翻译是否准确关系着其要表达的意思能否被公众准确接收以及接收程度能否达到预期的效果,不仅如此,景区的不规范化翻译也会抹黑景区和景区城市的形象。本文以实际的旅游景区为例(伊春市景区为主)针对如何进行旅游过程中的语言翻译,准确通俗的将景区的特点介绍给游客。从翻译的总体质量以及翻译采用的方法特点等方面进行深入的研究。从实际的翻译角度着手,以“功能对等”为翻译的理论依据。目的是希望借此研究帮助伊春旅游翻译人员和相关专业人员提高业务水平。更加能让相关的政府职能部门加大对伊春旅游的关注度。从而让伊春旅游事业更好的发展,伊春旅游翻译工作更加规范准确。

  关键词:旅游景点; 翻译规范; 功能对等

  Abstract

  Correct or incorrect translation for tourist attractions concerning the meaning expressed canbe accepted by the public accurately or not depending on how well the tourists can understandand have the effects of anticipation. Furthermore, poor translation in the scenic attractions andscenic spots will discredit the image of the area as well as the city.

  From the perspective of Eugene A. Nida's functional equivalence theory, this essay aims toexplore some strategies and standards of tourist attractions by means of selecting somerepresentative tourist commentaries in Yichun city, Heilongjiang province and summarizing thelinguistic features of tourism interpretation. The research attempts to capture the attention of thetourism administrative department, jobholders, teachers and students who major in tourism.

  Meanwhile, the author of the thesis has given suggestions as to how to develop the functionalequivalence in respect of the target receiver's reflection, which will help standardize thetranslation of scenic spots in Yichun and further facilitate the development of the tourismeconomy.

  Key words: tour attractions; translation standards; functional equivalence


    目 录

  中文摘要

  Abstract

  绪 论

  一、研究背景

  二、研究目的与意义

  三、研究方法

  四、论文框架

  第一章 文献综述

  第一节 国内研究现状

  第二节 国外研究现状

  本章小结

  第二章 理论基础

  第一节 对等翻译的理论基础

  一、对等翻译的理论探索

  二、对等翻译的理论形成

  第二节“功能对等”翻译标准

  一、功能对等翻译基本原则

  二、接受者概念

  三、效果概念

  四、对等概念

  第三节 翻译参与者的角色

  第三章 从功能等值视角看旅游景点翻译

  第一节 景点翻译过程中应遵循的原则

  一、旅游景点介绍的交际原则

  二、生动准确性原则

  三、灵活性原则

  第二节 影响景点翻译的因素分析

  一、文本因素

  二、文化因素

  三、中外旅游翻译者的知识掌握

  本章小结

  第四章 旅游景点翻译的拟规范及对策研究

  第一节 旅游景点翻译的拟规范

  一、旅游景点名称翻译的拟规范

  二、旅游景点文本翻译的拟规范

  第二节 规范旅游景点翻译的对策研究

  一、建立专门宣传材料翻译机构

  二、提高译者外语语言运用能力

  三、注重宣传资料所传达的文化内涵

  本章小结

  结 语

  参考文献

  致 谢

返回本篇论文导航

    相近分类:
    • 成都网络警察报警平台
    • 公共信息安全网络监察
    • 经营性网站备案信息
    • 不良信息举报中心
    • 中国文明网传播文明
    • 学术堂_诚信网站
    博聚网